Message for the Media

Honoring the victims of the A bomb 65 years ago by universal nuclear abolition

Prof. Ernesto Kahan*

Our current society is at a transcendental crossroads. On one hand, the use of natural resources is very efficient, but on the other, that same use is endangering the continuity of life on our planet. On one hand, new technology and systems of intensive production permit us to obtain an elevation in the quality of life for all humanity, but on the other, new conflicts are threatening to use weapons of mass destruction, mainly atomic, and with it the potential destruction of our civilization and life on Earth. On one hand, science penetrates into the “secrets” of life and the universe, but on the other, the pseudo sciences, superstition, fraud and fundamentalist and irrational thought have acquired economic and political power, and promote fanaticism, terrorism and intolerance.

At present 16% of the world population do not know how to read and write; 14% suffer from malnutrition; and only one % has access to secondary or higher education.  Today, we write and publish in Web pages and magazines of literature, but we do not reach at the population, since less than 10% have access to Internet.  For scientists and writers the option is clear:  To be a locked group in the laboratories or in elites and separated from the culture and the social needs of the population, or to be dedicated to mankind with a humanist attitude and in dialogue with other intellectuals.

Now I am in Japan to honor the victims of the A bomb 65 years ago, and to promise you not to rest until nuclear disarmament and peace will be achieved.

Considering the great activity and campaign for a total universal nuclear disarmament by the year 2020; myself in common with Poet and Philosopher Guy Crequie, proposed for the Nobel Prize 2010, the organization Mayors for Peace and their President and Vice president Mayors of the city of Hiroshima and Nagasaki respectively. 

 

* Prof. Emeritus Dr. Ernesto Kahan MD MPH.
University Professor - Poet – Physician
President- Israeli Association of Writers. Spanish Branch
Vice President- World Academy of Arts and Culture USA
Former Vice President of IPPNW (Organization awarded the Nobel Peace Prize) and the actual president of the Israeli Branch
Honorary President of SIPEA – International Society of Poets Writers and Artists
Vice President Intl Forum for Literature and Culture of Peace (IFLAC)
President -UHE- UNION HISPANOAMERICAN WRITERS.
Vice President. Global Harmony Association (GHA)

 


(邦訳)

全面的核廃絶によって65年前の被爆者に報いる

エルネスト・カーン博士

 今日の私たちの社会は重大な岐路に立っています。一方において、自然資源の利用は非常に効率的になっていますが、他方、その利用がこの惑星の生命の存続を危険にさらしています。一方において、新しい技術と集約的生産システムは、全人類にますます高い生活レベルの獲得を可能にしていますが、他方、新たな紛争のために、大量破壊兵器の、主として核兵器の使用の恐れが高まり、私たちの文明と地球生命の絶滅をもたらしかねません。一方において、科学は生命と宇宙の「秘密」に深く分け入っていますが、他方、疑似科学、迷信、いかさま、そして原理主義的で非合理的な思想が、経済的、政治的権力を握り、狂信、テロ、不寛容を煽っています。

 今日、世界総人口の16%は読み書きができず、14%は栄養失調に苦しんでいます。中等教育や高等教育を受けられる人はわずか1%です。今日、私たちはホームページや文学雑誌に文章を書き、発表しますが、それは多くの人々に届きません。なぜならインターネットを利用できる人は10%以下だからです。科学者と作家にとって、選択肢は明白です――実験室や象牙の塔に閉じこもる集団として、大衆の社会的必要性から自らを切り離すか、それとも、人道主義的な態度と他の知識人との対話の中で人類に奉仕するか、そのどちらかです。

 私は65年前の原爆犠牲者に敬意を表するために日本にやってまいりました。そして皆さまに、核廃絶と世界平和が実現するまで休むことなく活動することをお約束いたします。

 「平和市長会議」が、2020年までの全面的な核軍縮を実現するために偉大な活動と運動を展開していることをかんがみ、私と、友人の詩人・哲学者であるギー・クレキー氏は、「平和市長会議」と、その議長である広島市長、副議長である長崎市長を、2010年ノーベル平和賞の候補者として推薦しました。

 

テルアビブ大学名誉教授・医学博士、詩人、医師
イスラエル作家協会会長(スペイン語部会)
世界芸術文化アカデミー副会長(アメリカ)
IPPNW(ノーベル平和賞受賞団体)元副会長、イスラエル支部現会長
国際詩人・作家・芸術家協会名誉会長
平和の文学・文化国際フォーラム(IFLAC)副会長
ヒスパニック・アメリカ作家連盟(UHE)会長
グローバル・ハーモニー・アソシエーション(GHA)副会長